艺术的故事 (袖珍本)读后感10篇

2019-02-08 爱情故事 阅读:

艺术的故事 (袖珍本)读后感10篇

  《艺术的故事 (袖珍本)》是一本由[英] E.H.贡布里希著作,广西美术出版社出版的平装图书,本书定价:150.00元,页数:1010,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《艺术的故事 (袖珍本)》读后感(一):艺术的发展史,西方理性的巅峰与陨落

  母题: 圣母领报 基督为使徒洗足 分析绘画的元素 技法上:阴影 明暗 线条的使用 透视 构图(大小 几何轴线 画面中心) 色彩 观念上:题材 灵感 体系 框架 艺术流派分析的方法 ·不同年代对统一主体的对比 对比:相同处与不同处 艺术史不是技术熟练的发展史,而是观念和要求的变化史。 艺术流派分析的方法 ·不同年代对统一主体的对比 对比:相同处与不同处 早期基督教艺术(东方观念——把食物讲清楚) 撇看中世界的500年黑暗史不说,哥特时期其实是对早期基督教与北方艺术的一次基督复兴。观念: 知道 看见 感觉 比较苏格拉底,画中表达心中所想。 文艺复兴——透视法的发现也是让题材的涵义进一步贴近心灵。 东方的艺术之所以弯曲的元素很多可能是因为 大陆文化比较信服所以具象思维十分明显;所以大量运用了自然的弯曲,曲线。 而西方的艺术主要受到哲学的认识论里理性主义(欧式几何的直线等)形象,所以大量运用几何,对称元素,后来甚至出现了直线。 同样,东方教会所影响的意大利也有乔托将哥特式的雕刻和拜占庭的所保留的希腊的短缩法及埃及的古典构图综摄,形成意大利的富有形象的绘画当中。

  《艺术的故事 (袖珍本)》读后感(二):随笔

  用了两个多月时间读这本书。当年读百万字的《科学的历程》也没用这么长时间……在中世纪部分停留时间最长,大概因为宗教背景理解起来比较困难吧,导致进展缓慢。

  阅读过程中感受最深的是“巧合”。虽然是一本艺术史,但是几乎所有平面设计理论都能在里面找到依据,且包含大量哲学史的影子。可见任何学问走到极端都是相通的,尤其人文科学。

  古埃及的扁平——短缩法——透视——光影——色彩——构图——人物形态动作表情——空气透视——阴影色调——情感——立体………… 基本就是一合成要点备忘。

  这本书只是个引子,全部艺术史那可是汪洋大海,再加上艺术家的私生活,那可是无穷无尽呀。不过,个人阅读开启了一扇新的大门,值得纪念。

  《艺术的故事 (袖珍本)》读后感(三):袖珍本序言

  这册袖珍本《艺术的故事》是作者2001年逝世后首次面世的新版本。

  诚如读者所言,《艺术的故事》是有史以来最著名最畅销的艺术入门书。译成的文字有35种之多,纵然有不少人极力想撼动它,可它依然是最美的艺术导论,依然是迎接遍布世界各地众多学生、艺术爱好者和艺术专业者的第一港岸。

  身为此书第16版的出版人,我欣喜地回忆起为准备此版与恩斯特•贡布里希爵士的诸多会面(有些要持续一整天)。我不仅记得他对此书的设计和排版付出的巨大心神,而且还记得我从那些相聚时日所获得的由衷的乐趣。此刻,我们非常怀念他。

  编辑袖珍本的想法很简单,因为它便于携带。为了利于读者在家阅读,也利于图书馆收藏,我们仍然想让第16版继续印刷。而袖珍本则是为了更容易携带,为达到理想的便携性,我们选用了轻型纸张, 这就使文字和图片必须分开印刷,不过,两条书带可以让读者能轻易地在图文间保持同步。本版文字内容和第16版一致,全部插图也囊括于此。只有敏锐的读者才会发现,作者原用来“宣布”结束每一章的小图片,由于与故事无关,已被删去,因为现在这样的排版让它们起不到什么作用。

  如果您正在阅读这篇序言,我假设您已经读过作者为各次版本撰写的序言。倘若没有,我竭力建议您去读一下,因为本书写作的背景和作者明确提出的意图极为宝贵。

  恩斯特•贡布里希爵士在人前人后都是一位真正的伟人。我很想借这里写一篇对他的回忆,但我准备尽力将它写成一本小画传,在不久的将来出版。

  理查德•施拉格曼,2006年7月

  《艺术的故事 (袖珍本)》读后感(四):感谢贡布里希这位引路人

  从广师大出版社贡布里希的《世界小史》了解到贡布里希,逐渐对世界艺术产生浓厚兴趣。大学时学院曾经开过一门课专讲世界艺术发展史,可以感受到老师是充分背过课又精心做了PPT来授课的。可惜当时无知无畏,因此没有好好听课。前两年从理想国视频处又观得画家陈丹青先生的《局部》,更对绘画产生了浓厚的兴趣,以至于和女朋友第一次约会都选在南京博物院的伦勃朗画展上。贡布里希的这本书重新把我带入了世界艺术史的领地,我已下定决心将来好好自习艺术史,感谢这位领路人。《艺术的故事》虽用最浅显的文字讲述,但足以对不见了世界艺术的读者慢慢消化。这本书我读了两个星期仍然觉得意犹未尽,好久没有读过这样一本好书。

  《艺术的故事 (袖珍本)》读后感(五):译后记

  《艺术的故事》是我们的第一个译本。那时初涉译坛,看到不同的译家有不同的主张,为了文字精准,尊重原著,我们倾向直译,以免有失原意。如今三十年过去,重读旧译,看到《艺术的故事》在中国有如此多的读者,虽是喜悦,但关注译文的明白晓畅和平易近人的想法不觉萌动。因此,趁着新型的袖珍版付梓,有意修订。不过,中译本问世已久,它记录过一段翻译和阅读的历史,本来的面貌,确乎有些珍惜。因此还是节制手笔,只是在译文追摹原文格式以致文意有欠显豁之处,才改削落墨。总的原则仍然是:直致不华。

  贡布里希说,本书是为十五六岁的青少年而写,全书采用浅近易懂的语言,就是把话讲得听起来外行也决不高深其词。《艺术的故事》能风靡全球,思[ratio]的清正与言[oratio]的流畅,起了重要的作用。贡氏又说:给年轻人看的书无须有别于给成年人看的书;因此,本书没有降低理论的深度。难怪一位学者认为:《艺术的故事》也是给成年人读的。他说:“贡布里希创作了一部相对简短的艺术的故事,故事蕴含的原理补罅了细节方面的匮乏。他对艺术史的主要贡献是对方法的修正,对伦理的、科学的乃至形而上学的种种联系给予了更为细致的审视。与勤恳地厘订目录和编年相比,他试图从艺术史中挖掘出更多的东西,揭示出更为广阔的框架、功能和内涵。他将艺术史浓缩为一个故事,然而这却是一个为所有人讲的故事,一个关于所有人的故事。”(Gerry Bell)看出这一点,真是慧眼。尽管本书的确适合青少年阅读,故事讲述得一气呵成,娓娓不倦,然而实际上,学术的光泽却与《艺术与错觉》形成了辉映。两部书都从常识出发,又都力图改变我们习焉不察的常识。可是,文笔却是两路风格。

  贡布里希是语言的大师,从小就迷上了语言的创造性。他写诗遣怀,写各种格律的德文诗,写诗体剧本,写拉丁文诗,把一些汉语古诗译成德文,这是他中学和大学时代的自设功课。他在信中告诉我,如果不改换语言,可能就去当诗人了。改用英语后,1963年出版的《木马沉思录》还获得过文学奖(W. H. Smith Literary Award,1964)。他私下里总说自己是个作家。他觉得自己终生受惠于语言,因此多次引用席勒的话表达对语言的感恩:Weil ein Vers dir gelingt in einer gebildeten Sprache , die für dich dichtet und denkt, glaubst du schon Dichter zu sein[当你成功写了几行好诗,就自以为是个诗人。](Votivtafeln-Dilettant)其实是语言本身很高雅,是语言替你覃思,替你写诗。

  贡布里希一生都在思考语言的问题。毕竟,美术史的历史也是寻求语言表达的历史。当菲洛斯特拉托斯[Philostratos Lemnios]结集出版《画说》[Eikones](公元三世纪前半叶)去描述那不勒斯的私人藏画,或者当韩愈撰写《画记》去细述画中的母题,现在看来,都是文明史上了不起的大事。后来苏东坡从王维的画中读出诗意,文艺复兴的人文学者重解古典名言“诗画一律”[Ut pictura poesis](Horace, Ars poetica),艺术史已到达关乎艺术家命运和艺术发展的重大时刻。

  回顾西方寻求语言描述图像的历史,不妨粗略地把沃尔夫林之前的艺术史语言归类为Ekphrasis[艺格敷词] 的传统。到了沃尔夫林,他把五对概念用于分析文艺复兴和巴洛克的绘画、雕塑和建筑,才为形式分析提供了一套工具、一套术语,开创了形式分析的新境地。贡布里希受学于德语艺术史传统,当然熟悉这套语言,不过,《艺术的故事》的主旨是寻求新的表达方式,是“用朴素的语言重新讲述艺术发展史”,它讲所见和所知,讲平面的秩序和立体的写实,把这些惯见熟闻之语写得仿佛是春水绿波上的文字,理论的深度在不露声色的笔致中栩栩而出,好似:

  Everything that seems clear is bent,

  And everything that seems bent is clear.

  [一切清晰的事物都暗含深意,

  而暗含深意的事物都很清晰。]

  作者以外表浅显的言辞写深大道阔的意境,又以谦厚的善心把沉睡的大师为全世界唤起。他讲述的是故事,可是技术史、观念史、形式史、主题史、艺术家形象变化史等等,在此融为一部连贯的问题史,展现出一次难以匹敌的思想之旅。他笔下的脉络环环相生,络络相续,建起的结构则简单而又清纯,有着蓝天下白色大理石神庙的美。这样,故事又成了一件艺术品。这也许就是它堪为后世所法、终天不没的造诣。

  一部通俗的著作在它出版五十年后能给列入20世纪百部影响人思想的著作,属于全人类的宏伟文献,也许只有像贡布里希这样莱奥纳尔多式的艺术史家[Leonardian historian]才能创造出如此的奇迹。当我读他写文艺复兴三杰的段落,猛然觉得他已不在旁白叙事,而是动了情怀,我也似乎体会到了他的胸襟。

  中文袖珍本的版式与英文版悉同。因此书端纸尾也依式增加了一些评论短语,它们出自艺术史家、批评家,还有几位当今著名的艺术家,读来令人感动。三十年前翻译本书,是想以此开头,翻译一批艺术史名著,借这些他山之石提高艺术史在中国学术界的地位,那时提倡所谓的艺术史是人文科学(引潘诺夫斯基语),所谓的一个国家、一个时代的学术水平由艺术史反映(引本人的读书杂记),都是此意。岁月其徂,当初艺术史在美术学院只是附庸,在美术界只是仆人,现在,情况确然改变了。

  本书人名译名,除法语姓名外,基本采用新华通讯社译名室编辑的译名手册,例如Gainsborough,译为盖恩斯巴勒,而不用庚斯勃罗。只在个别处有酌改,例如Velazquez,既不用按英语发音的委拉斯开兹,也不用译名手册的贝拉斯克斯,而是译为委拉斯克斯。地名的翻译除常见常用的之外,都给出原文,以便检核。但有一处需要说明,Germany为阅读连贯起见,一律译为德国,只在第17章标题中译为日尔曼,用作提示。

  杨成凯兄忙于其他著述,无暇与事,修订本由我竭一月之力,修润一过。中央美院吴蕾女士指出英文十六版新改而原译未及的一些地方,范我闻帮助译出英文袖珍本新增的一篇小字序文,冯波女士坚持不懈地促使本书以更佳的面貌出现,高谊嘉惠,不胜感激,谨此一并致谢!

  范景中 2013年7月7日

本文作者的文集给他/她留言我也要发表文章

艺术的故事 (袖珍本)读后感10篇

http://m.sbbzjw.com/qingganwenzhang/299542.html

推荐访问:艺术的故事目录 艺术的故事席勒 艺术的故事电子书 艺术的力量

爱情故事推荐文章

推荐内容

上一篇:《我的家庭回忆录》读后感10篇 下一篇:静夜思|一个人有趣的6种表现,你中了几条?