阿伦特手册读后感精选10篇

2014-06-01 励志名言 阅读:

阿伦特手册读后感精选10篇

  《阿伦特手册》是一本由【德】沃尔夫冈·霍尔(Wolfgang Heuer) / 【德】著作,社会科学文献出版社·甲骨文出版的精装图书,本书定价:CNY 138.00,页数:728,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《阿伦特手册》读后感(一):《阿伦特手册》好看吗?——当然好看。

  1.《阿伦特手册》简介

  这本定价138元。我于2016年双十一购入,77折基础上参与了满150减50的活动,实际到手70元左右,对于715页的精装大厚本来说,还是比较划算的。隶属于“甲骨文丛书”,这套丛书关注“现代问题”的海外学术研究,目前已经出了70册,我过手过三本(《乾隆帝》,《阿拉伯的劳伦斯》),印象很不错,装帧,排版,纸张看起来都很舒服。

  此书的副标题是“生平·著作·影响”,编纂意旨在于使“读者能够便捷地获取阿伦特著作的相关信息”,帮助了解其“涉猎广泛的领域”。设6章分述阿伦特的生平,著作,与其他思想家的关系,学术关注点和学界对其的研究。整体来讲,非常规矩,条理清晰,可以说是一份对思想家的研究范本,对硕博士生的毕业论文写作有很好的参考意义。

  2.为何而买?——我的出发点

  对于我自己的研究来讲,这本书并无直接的相关联系。我对阿伦特尚属于“知其人,未读其文”的了解程度,购买原因主要基于以下几点个人兴趣:

  a. 现时代的我们,所接受的信息和思想从何而来?

  . 对于大的历史事件,人们是如何理解的,其理解又何以影响了事件及历史进程?

  c.学者或思想家们为何选择了他们的领域进行研究?

  因为这些兴趣,我在阅读某一特定学者的研究时,往往也会找来相关的传记和学界的研究来看,便于更好的理解。随着年纪渐长,时间的压缩会让我更倾向于先了解人,再选择其重要的著作进行阅读。从这个角度来讲,《阿伦特手册》对她的学术背景,所处的社会环境,人际关系等方面的介绍,更像一种“个人史”,很好地满足了我这个历史系学生的胃口。

  3.此书的特点和亮点

  a.论文编集的一种有效形式

  阿伦特的思想有学脉的承袭,其学术成就也因时代促成。对于这样一位重要的20世纪思想家来说,个人研究是难以全面而深入的。论文编集,撷采众长是明智的做法。目前大陆学界的论文编集往往依托于学术会议,再以专题形式出版,篇与篇之间的关系比较散,虽然有会议主办者提纲性的构思可以挈领,但杂乱感,片面感无法避免。所以,当我看到这本书时,有眼前一亮的感觉。虽然这得益于业界对阿伦特的研究已经比较成熟,但好的统稿和主编能够尽量避免“哪壶开了提哪壶”的窘状,序言对业界成就的肯定和研究不足的批评都比较到位。在内容的架构上,参与者的撰写部分能够为整体服务。读者在阅读之后,可以对阿伦特本身,阿伦特研究都有比较系统的认识,而不是对单一事实的片面了解。

  .对人际关系的关注

  基于我和友人的交谈及对豆瓣书评的浏览,我发现多数人对阿伦特的兴趣点在于她的思想。但此书的副标题已经点出了它的功用所在,“生平,著作,影响”都基于研究者对其个人的关注,内容对阿伦特的思想仅可以起到索引和入门的作用,其亮点实际是“阿伦特何以成为阿伦特”,这其中也包含了对“阿伦特现象”的关注。所以此书的第二章,第三章篇幅所占最大(400页左右),也最有价值。

  4.阅读难度评析

  a.需要有一定程度的文学及哲学功底

  这个结论主要基于悦读性而言,如果你对和阿伦特交往甚密,且对她有着重要影响的学者,作家有一定程度的了解,这本书会给你带来很多惊喜。比如作家普鲁斯特,卡夫卡,赫尔曼(代表作《白鲸》),福克纳(代表作《喧哗与骚动》)……诗人里尔克,哲学家海德格尔,雅斯贝尔斯,本雅明……

  . 对于翻译问题不得不说的几句话

  阿伦特是一个享誉国际的双语使用学者,许多重要的著作的第一稿都是由英语写成,再版时翻译回母语德语。对于两种语言的应用,阿伦特有自己的见解(详见《手册》p20“在普林斯顿的采访”)。对她这种著作形式,也有学者予以批评(见《手册》p25-26)。但有关“不可译性”这个问题,我不予以展开,仅就此书论说。豆瓣不少读者臧否此书的翻译水平,我认为确实存在一定问题,但就研究来说,中文译本本身不就是一个指南性的存在吗?下结论,挑毛病是容易的,在求学的过程中,我一度也很喜欢指点江山,直到有一天一个老师提醒了我:阅读本身即是机会,也是镜子。照照自己,别人水平怎么样无须管,就看对自己能否有意想不到的帮助。

  对豆瓣的“酸”多说了两句,见谅,也欢迎批评。

  5.周边延展——J.康纳德

  新年读的第一本闲书是这个:https://book.douban.com/subject/1513247/

  然后阅读《手册》时发现J.康纳德对阿伦特也产生了一定影响,觉得挺有趣的。有兴趣的小伙伴可以去了解一下这位作家,这里就从略了。要补充的是这本原版书在亚马逊才卖10几元,本来是凑单下的,有这样的缘分也很赞!推荐一下。

  《阿伦特手册》读后感(二):ioracode上线,请订阅关注!

  甲骨文工作室微信公众号ioracode(oracode为甲骨文品牌英文名称)现已上线!甲骨文致力于将其打造成为一个关于书、关于文化的传播、交流平台。欢迎各位书友订阅关注!

  Ioracode招募公告

  ioracode 是甲骨文即将推出的甲骨文微信公众号。甲骨文致力于将其打造成为一个关于书、关于文化的传播、交流平台。ioracode正在寻找志同道合者,诚邀加盟。

  成为ioracode 书评家

  ioracode是一个以书为媒的平台,我们希望在这一平台上刊登各种“好书”的书评(不局限于甲骨文的图书),如果你自信自己可以写出关于好书的好书评,我们邀请你成为“ioracode 书评家”。

  成为ioracode 观察家

  甲骨文所出图书以翻译类图书为主,我们尤为关注国外思想文化界的动态。如果你和我们一样关注此类动态,有阅读和翻译外文的能力,能够给读者提供新鲜、有料的信息。我们邀请你成为“ioracode 观察家”。

  成为ioracode 翻译家

  一个时常困扰甲骨文君的问题是,一部好的翻译作品出版后,往往难以约到与书匹配的书评。而这些作品在原出版地往往有不止一个“大家”写书评评价。如果你有阅读《华盛顿邮报》《纽约时报》《经济学人》《金融时报》等国外媒体书评版的习惯,并且有能力翻译这些书评,我们邀请你成为“ioracode 翻译家”。

  成为ioracode 鉴赏家

  好书值得看,但时时刻刻都思考这些博大精深的内容是不是太枯燥,太乏味?而且,生活中还有很多好玩的事情。如果你经常关注国内外那些好玩、有品的信息(比如设计、电影、戏剧、绘画、游戏……)并能对其加以评点,我们邀请你成为“ioracode 鉴赏家”。

  关于报酬

  作品一经在ioracode平台上发表,高大上的甲骨文新书送你,如果是有限量版的,非限量版不送。

  志同道合的你,准备好了吗?如有意,请将个人简历及相关作品(作品要与应聘职位相关,且保证原创)发送至[email protected] 。

  《阿伦特手册》读后感(三):打五分的同志们,你们真的看懂了么?就这个翻译?

  2

  然而这却是些流亡的精英,因为他们中的很多人都曾是犹太人。

  ——

  这句话从上下文来讲有问题,这段文字的小标题是《儿童与青少年时期》,时间段截至1924年。换句话说,这句话的时态一定是有问题的,因为当时纳粹尚未上台,虽然有反犹主义的存在,但是大规模的迫害尚未开始,犹太人的大规模流亡也尚未开始。

  暂且不说前一点,“曾是犹太人”的翻译也是不合理的,犹太人的身份显然是难以改变的。可能有“曾是厨师”的句子(现在不是了),但“曾是犹太人”是怎么出来的?(现在不是犹太人了?)

  7

  然而,很快阿伦特,甚至阿登纳本人也对这种投票感到失望。

  ——

  “这种投票”没弄清楚是指什么投票。

  50

  非正常犹太复国者大会

  ——Extraordinary Zionist Conference

  Extraordinary翻译成“非常”就可以了,当然翻译成“非正常”也读得懂。但是汉语对此类临时性子的政治机构已经是有沿用的正式译法了,比如孙中山在广州召开的非常大总统、国会非常会议。或者译为“特别”也可以。但翻译成“非正常”就能显示出译者的汉语语感问题了。

  60

  现代民主国家给共和国旧的原则融入了新的人权内容,这种社会排他的、公民团结的传统范例陷入标准压力之下。

  ——后边这一句怎么解? 读得通吗?

  与宪法相对立的概念是公民表决的专制。

  ——宪法显然应该翻译成宪政才能对上专制,公民表决的专制是指plebiscitarian dictatorship么?

  61

  最终,帝国主义会运用一种新的、从来没有存在过的统治模式——极权主义。然而这一切并非必然发生的,而是必须满足一定的条件,像第一次世界大战后欧洲大陆所形成的那样。作为民族主义者、新保守派的精英和学术种族主义者的政治行动负责任的可以归类的后果。在此,阿伦特论及的是一种在资本、精英和暴民之间的联盟。

  ——大家注意看一下倒数第二句,要么是句号位置没打对,要么是这一句没有把谓语翻译出来……

  她的理论有别于传统或自由的极权主义,又与正统的马克思主义种族理论不同。

  ——什么叫“传统或自由的极权主义”?我猜测意思应该是指传统的对极权主义的研究或者是自由主义对极权主义的研究的意思吧?

  72

  在这本著作中也并未借助马克思主义追溯苏联极权主义实践了解认识的不足。

  ——

  没看懂。

  之前还有很多地方要费力气才能大概弄清楚在说什么或者指代什么的地方。以后找到了慢慢补。

  刷分的同志们悠着点儿啊。

  现在学术翻译对应原版页码的边码也基本上是通行体例了,2015年的书连这点也不做的么?

  再者,已出版的中文译本的译名也不沿用、至少注明一下吧。

阿伦特手册读后感精选10篇

http://m.sbbzjw.com/lizhiwenzhang/159991.html

推荐访问:汉娜阿伦特名言 阿伦特指出歧视

励志名言推荐文章

推荐内容

上一篇:《维特根斯坦》观后感10篇 下一篇:有了情绪四常委,你就有了开挂的人生