《通过社会学去思考》读后感10篇

2015-11-11 感动文章 阅读:

《通过社会学去思考》读后感10篇

  《通过社会学去思考》是一本由[英] 齐尔格特·鲍曼著作,社会科学文献出版社出版的平装图书,本书定价:20.00元,页数:277,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《通过社会学去思考》读后感(一):都是翻译惹的祸

  读《通过社会学去思考》第一章,感觉绝对是清新可喜。鲍曼没有像想象中一样,使用一连串艰深的学术名词,来表达抽象的理念。也没有像密集轰炸一般旁征博引,抛出一个又一个学者或专著的名字。他压根就像一个和善的老师,以一种舒服的姿态坐在沙发里面,神态轻松地在和你面谈。

  作者也没有从社会学的核心概念入手,进而阐述基本原理和逻辑方法,迫不及待地试图建立精密森严的理念的大厦。他是从个人的(甚至就是我们学生的)生存处境出发,分析了个人的自由状态、所处群体、社会化过程。我们似乎看到了诸如“自由”、“本我”等抽象名词在现实世界里的投影,理解作者的意思变得不是一件难事。

  不过从第二章开始,行文依旧生动,翻译忽然生硬了很多。译者完全沿用英文的句式,看着中文句子,读者简直可以想象到原文的英文句子是什么结构、甚至用哪个单词。

  没有纠结于研究那些本初和原始的状态,作者直接从个体的选择出发,描述了群体内关系和群体间关系、个人与集体、国家和民族等关系。

  有意思的是,在第三章,作者提到了群体之间的隔离。他认为在过去,“有特权的人”通过“华丽的和精工制作的衣服”,将自己区别于其他人群。这或许能够解释中国的一部分现实——即在物欲遮掩下,中国各个社会阶层严重分隔的现实。

  第四章以后,翻译水准非常明显地急转直下,生硬得很,读起来相当痛苦。整篇就像是用金山词霸翻译出来然后再稍稍修改一下。该章译者是否真正理解原著的意思?是否真的用心?相当可疑。

  读到后来,还有这样的句子,比如“大部分的宗教教条鼓励把它看做是付出天职的某种互换,即作为一个忏悔自己的罪过,并且在来生中得到幸福的途径,被需要一种权利的办法所刺激——即为了拯救其他人,则好的事迹被需要。”实在是不可忍受。在百度谷歌上搜索译者的工作单位,打算寄一本英语语法书过去羞辱一下。可惜人肉水平不高,没找到,只得作罢。

  第五章“天赋与交换”,作者似乎提到了爱与交易的关系,和各自的特点。从爱与交易这两个维度,来勾画人际关系,理解日常生活中的社会行为。

  第六章一开始被再次雷倒,“为什么那里有延着大路盖的房子?这里有一个解释,即因为那里是有一个气体的管道泄漏了。很好,气体是一种高度可燃烧的物质,并且一个火星足够点燃它。”如果我没猜错的话,“气体”就是gas了,而gas其实就是煤气……“我匆忙地到这个指导者面前,是因为我错过了最后的一个被这个指导者所斥责的机会”,“指导者”大概就是instructor,而instructor在北美其实是讲师的意思。其他的错或许我不确定,但这两例明显让人质疑译者的诚意。

  万晓利有首有趣的歌叫《七扎》,我终于也只能看到第七章,再也读不下去了。

  我想很多有志于社会学研究的读者读完此书,他们会得到两个自信:第一是他们会觉得原来自己的英语水平也足够翻译一本原著了,这本社会学知名作品的翻译水平也不过如此,要我说仅仅略高于金山词霸的水平;第二是这本书阐述的内容,其实也不是特别深奥,有些章节甚至是浅显的。只是艰涩、糟糕的翻译让这本书显得分外可畏,读者会因为读不懂而肃然起敬。假如说自己用明白晓畅的中文,去阐述同样的一些社会学的原理,写出一本书,肯定会获得更多的读者。

  “有这样一种可以被广泛得到的和在人口中增长的替代品,即通过互惠的爱,由于解决自我识别的问题的驱动所要求的努力,这种努力已经有一种永久的成功更小的机会”,这样支离破碎的句子在全书比比皆是。我是如此无奈,甚至不惜把这篇读书感想写成翻译课讲评。四个译者的名字是:高华,吕东,徐庆,薛晓源。或许其中有一个是被冤屈的,但另三个应该为自己羞愧。

  《通过社会学去思考》读后感(二):常识与反思

  《通过社会学去思考》(Thinking Sociology),首先这本书翻译的只能用不堪入目来形容,明显的错误很多,文字不通。李康译的《社会学之思》是这本书的第二版,应该不错,第二版增加了合著者蒂姆•梅的内容。我看的还是原来这一版。

  Thinking Sociology,译为通过社会学去思考或社会学之思,都不错,不过就我理解鲍曼所表达的意思,“审视社会学”更合适,不仅仅是社会学的观察与思维能带来什么,还有对社会学本身的意义和内容的再思考,鲍曼从日常和生活的细节来引申,娓娓道来,可是却被糟糕的翻译给打败。中国的语文教育完全是个杯具,能看外文却连文字本来的连贯和意义表达保持无知。鲍曼是我很欣赏的一个社会学家,不只是他对后现代性、伦理等方面所作的成就,而是他对社会学思考所做的很多有意义的工作。

  每个学科都有自己的研究对象,每一种思维和每门学科都有它的局限,怕就怕在你不知道这种局限并太自负。鲍曼说社会学的特征是“社会学将人类行为看作是广泛的整体结构要素”,“社会学探索的客体:结构、相互依靠的错综复杂的关系、行为的相互制约以及行为者自由的扩张与受限”。“社会学的中心问题是,在什么意义上人们无论做什么或可能做什么依赖于他人;在什么意义上总是与他人为伴,与他们交流、交换、竞争和合作?”

  针对于日常生活,通过社会学的思考意味着什么?其中之一就是对常识的反思和日常经验的再认识,社会学首先是知识,但没有知识是客观的、中立的,因为在知道之后难免会改变人的观念。鲍曼说这本书的写作目的:帮助你我这样的普通人洞悉我们的经验,显示如何用一种创新的方式阐释、用不同的观点去理解生活中那些显而易见、司空见惯的方方面面。

  社会学通过关注的主要问题,来实现我们对生活的探索。社会结构、群体组织、人际关系、冲突问题等都是包含在具体的现实生活中。一个社会需要一定的平衡,如何处理好人与人、人与社会之间的关系,创造一种理性的社会秩序,与每个人都有关系。

  常识影响我们理解世界和自我的方式,渗透与常识中又被常识渗透的意识与思维会给日常生活带来单调性与常规化,由于这些常规的习惯,我们就不需要更多的自我审查和自我分析。全面的理解周围的人们,理解他们的渴望和梦想、烦恼和不幸;维护人群中的团结,相互尊重、相互理解,在谴责带来灾难的残酷行为的基础上,理解不同的生活方式,重新思考作为客体的我们与他们;帮助普通人洞悉生活的经验,鼓励普通人用批判的眼光来审查迄今为止不加鉴别相信那些信念。

  “将个体的自由根植于集体的自由的坚实的基础中,以此增强个体的自由,这对现存的权力关系具有动摇的作用。”鲍曼说:“社会学认识的力量无力对抗与听天由命、历来顺受的常识结成联盟的高压政治的压力。但是,如果没有社会的认识,那么,成功的管理个人生活,集体管理共有的生活条件,其希望会更渺茫。”

  如果说人同时介于自由和不自由的状态,涉及选择与依赖,处在群体和秩序中,需要怎么面对?把周围的人群当做一个参照群体,用来衡量自身行为的价值与品质,为了获得较大程度的自由和较小程度的依赖,一个理想的社会权力又是在什么状态?

  如果把社会学当做对日常生活的评论,是一个反馈另外一些解释的解释,进而这种思考会“伤害”对于任何解释的排他性和完美性的信任,使集中于经验和生活的两个极端暴露出来,有利于经验的流动与交换。

  《通过社会学去思考》读后感(三):好书烂翻译

  其实人家鲍曼写的蛮用心的,尽量深入浅出、通俗易懂地介绍社会学常识,但是被翻译给搞烂了。

  200多页的一本书,竟然4个人翻译。不知道他们4个翻译的分工是怎样的。

  第一章翻译得还不错,看着不费劲。但第二章实在读不进去了,译得让人心情烦躁。翻翻后面吧,第九章开头竟然“您”和“你”翻来覆去地混用。要知道人家鲍曼是英国人啊,英语分不分“您”和“你”呢?(见第165页第一节)

  更晕的是,竟然把Emile Durkheim的名字译作“艾米丽·德克海姆”!(第254页倒数第8行)看来翻译不仅不是学“社会学”的,还很可能根本就不是学“社会科学”的。

  真让人质疑社科文献出版社的工作态度。

  要不是鲍曼写的认真,真想给个“很差”的评价。

  《通过社会学去思考》读后感(四):好书烂翻译

  其实人家鲍曼写的蛮用心的,尽量深入浅出、通俗易懂地介绍社会学常识,但是被翻译给搞烂了。

  200多页的一本书,竟然4个人翻译。不知道他们4个翻译的分工是怎样的。

  第一章翻译得还不错,看着不费劲。但第二章实在读不进去了,译得让人心情烦躁。翻翻后面吧,第九章开头竟然“您”和“你”翻来覆去地混用。要知道人家鲍曼是英国人啊,英语分不分“您”和“你”呢?(见第165页第一节)

  更晕的是,竟然把Emile Durkheim的名字译作“艾米丽·德克海姆”!(第254页倒数第8行)看来翻译不仅不是学“社会学”的,还很可能根本就不是学“社会科学”的。

  真让人质疑社科文献出版社的工作态度。

  要不是鲍曼写的认真,真想给个“很差”的评价。

《通过社会学去思考》读后感10篇

http://m.sbbzjw.com/gandongwenzhang/202992.html

推荐访问:社会学专业 社会学研究

感动文章推荐文章

推荐内容

上一篇:《你高兴就好》读后感10篇 下一篇:过日子要有技术含量经典读后感10篇